Encontre mais conteúdo pesquisando-os aqui

31 março 2018

TERU TERU BOZU: O boneco japonês que afasta a chuva.

https://www.flickr.com/photos/bohnenhase/8181968776/
Olá pessoal! Hoje, falaremos sobre um boneco com muitas lendas japonesas envolvidas com ele, e uma música um pouco macabra, então... Hoje nós vamos falar e conhecer um pouco mais sobre o Teru Teru bozu (てるてる坊主).

O que é?


O Teru Teru bozu, surgiu na China, um pouco antes do Japão e a China iniciarem suas trocas comerciais. O boneco consiste em um pedaço de pano ou papel branco, ele não possui mãos e nem pés, como vemos na imagem abaixo. O Teru Teru bozu, surgiu na China, um pouco antes do Japão e a China iniciarem suas trocas comerciais. O boneco consiste em um pedaço de pano ou papel branco, ele não possui mãos e nem pés.

Lendas e mitos:

Na China, o boneco representava uma deusa, que quando o via pendurado na janela, era o sinal de que ela deveria varrer as nuvens e os céus, para que o dia seguinte fosse ensolarado.

Já no Japão, ele era um monge budista, que quando avistava o boneco pendurado na janela, era sinal de que ele precisava fazer suas preces, pois no Japão a preocupação que se dava nos períodos chuvosos, era a preservação das lavouras nesse período. Assim, quando tinham o Teru Teru bozu pendurado em suas janelas o dia seguinte deveria amanhecer ensolarado, e quando isso ocorria deviam jogar saquê na cabeça do boneco em forma de agradecimento. Segundo as lendas, certa vez o monge falhou nas suas preces e todo o vilarejo perdeu a plantação. Ele teve sua cabeça decaptada por uma tesoura.

Música:

Os japoneses assim como nós, também possuem algumas músicas para as lendas e mitos da infância.Para ouvir a música clique aqui. Segue a baixo a letra da música e sua tradução:

Teru-teru-bozu, teru bozu
Ashita tenki ni shite o-kure
Itsuka no yume no sora no yo ni
Haretara kin no suzu ageyo
Teru-teru-bozu, teru bozu
Ashita tenki ni shite o-kure
Watashi no negai wo kiita nara
Amai o-sake wo tanto nomasho
Teru-teru-bozu, teru bozu
Ashita tenki ni shite o-kure
Sore de mo kumotte naitetara
Sonata no kubi wo chon to kiru zo.
Tradução:

Brilha, Brilha Carequinha
Faça amanhã um dia ensolarado
Como o céu de um sonho que tive
Se estiver sol eu te darei um sino dourado
Brilha,Brilha Carequinha
Faça amanhã um dia ensolarado
Se meu sonho se tornar realidade
Nós beberemos muito saquê
Brilha,Brilha carequinha
Faça amanhã um dia ensolarado
Mas se chover você estará chorando
Então eu cortarei a sua cabeça com a tesoura
Espero que tenham gostado e até a próxima.
またねぇ!

Nenhum comentário:

Postar um comentário