![]() |
| Foto: Pinterest - The Gogfather |
O post de hoje, é o primeiro da nossa categoria de Cinema e audiovisual. Neste, iremos abordar títulos de filmes que os brasileiros "traduziram" de forma estranha, desviando-se do tema do filme, ou que se mantivessem a tradução literal seria bem mais chamativo e/ou interessante, e em alguns casos os títulos 'br' acabam até dando um spoiler do filme, mas isso já é assunto para outro post.
1. O Poderoso Chefão.
![]() |
| Foto: Pinterest - The godfather |
O Poderoso Chefão é um ótimo exemplo teve uma adaptação de seu título mal feita. Com o nome original "The Godfather", ele poderia facilmente ser traduzido como " O Padrinho". O filme conta a história de Don Corleone um chefe de uma "família" italiana em Nova York. Por ser poderoso ele protege as pessoas em troca de favores, porém quando começa a chegar entorpecentes na cidade, Corleone não fornece apoio para facilitar a comercialização das drogas, como consequência sua família recebe ameaças, nisso Michael, filho de Don, começa a proteger seu pai e sua família.
2. Se beber, não case
![]() |
| Pinterest; Se beber, não case |
Com o título em inglês "The Hangover", a produção poderia ter o nome em português como "A ressaca", já que o filme narra a história de amigos que ficam super bêbados em uma despedida de solteiros e no dia seguinte não se lembram de praticamente nada do que aconteceu no dia anterior. Porém não podemos negar que o título brasileiro que foi adaptado para a obra, possui um um ótimo senso humorístico.
![]() |
| Pinterest: Coraline e o mundo secreto |
4. Perdido em Marteo
![]() |
| Pinterst: Perdido em Marte |
5. Todo mundo quase morto 6
![]() |
| Pinterest: Shaun of the dead |
6. Ambição em alta voltagem
![]() |
| Pinterest: Dead presidents |
Lembrando que muitas pessoas culpam os tradutores pelos títulos bizarros em português, porém o tradutores só traduzem (a vá) e quem definem os títulos são a produtora ou o estúdio que fez o filme, caso haja uma agência dela no país, ou se a produção mandar o título já pronto para o Brasil. Mas o que acontece na maioria das vezes é que os agentes publicitários ou de telemarketing fazem a adaptação dos títulos das obras.
Espero que tenham gostado. Comentem sugestões e até a próxima!







Nenhum comentário:
Postar um comentário