Encontre mais conteúdo pesquisando-os aqui

18 julho 2018

6 Títulos de Filmes que o Brasil Traduziu e Falhou Miseravelmente

Foto: Pinterest - The Gogfather
     O post de hoje, é o primeiro da nossa categoria de Cinema e audiovisual. Neste, iremos abordar títulos de filmes que os brasileiros "traduziram" de forma estranha, desviando-se do tema do filme, ou que se mantivessem a tradução literal seria bem mais chamativo e/ou interessante, e em alguns casos os títulos 'br' acabam até dando um spoiler do filme, mas isso já é assunto para outro post.

1. O Poderoso Chefão. 

Foto: Pinterest - The godfather
     O Poderoso Chefão é um ótimo exemplo teve uma adaptação de seu título mal feita. Com o nome original "The Godfather", ele poderia facilmente ser traduzido como " O Padrinho". O filme conta a história de Don Corleone um chefe de uma "família" italiana em Nova York. Por ser poderoso ele protege as pessoas em troca de favores, porém quando começa a chegar entorpecentes na cidade,  Corleone não fornece apoio para facilitar a comercialização das drogas, como consequência sua família recebe ameaças, nisso Michael, filho de Don, começa a proteger seu pai e sua família.

2. Se beber, não case
Pinterest; Se beber, não case
     Com o título em inglês "The Hangover", a produção poderia ter o nome em português como "A ressaca", já que o filme narra a história de amigos que ficam super bêbados em uma despedida de solteiros e no dia seguinte não se lembram de praticamente nada do que aconteceu no dia anterior. Porém não podemos negar que o título brasileiro que foi adaptado para a obra, possui um um ótimo senso humorístico. 

3. Coraline e o mundo secreto 
Pinterest: Coraline e o mundo secreto
     O filme com o título original "Coraline" que é o nome da protagonista, é com certeza uma das melhores animações em Stop Motion de todos os tempos. Nesse título, além do Brasil acrescentar mais coisas, ainda acaba dando um Spoiler do filme que conta a história da garotinha Coroline deixa seus amigos após ter que mudar de cidade com a sua família, lá Coroline está sozinha e por isso quer mais atenção de seus pais que não ligam para ela por estarem ocupados com o trabalho. Coroline decide então explorar e conhecer melhor a nova casa, aí que o título BR entrega o grande enrendo do filme, já que a garota encontra um mundo secreto dentro de casa.

4. Perdido em Marteo
Pinterst: Perdido em Marte
     Outro título que acaba entregando o grande acontecimento do filme é o "Perdido em Marte" que não tem nada a ver com o título original "The Martian", ou seja, O Marciano, que, convenhamos é muito mais chamativo. Esse filme já apareceu aqui no Blog (para conferir o post Clique aqui) por isso não vou falar muito sobre ele.

5. Todo mundo quase morto 6
Pinterest: Shaun of the dead
     Esse filme possui o nome original de "Shaun of the dead" em outras palavras, ou melhor, em outra língua "Shaun dos mortos", e em português o título acabou virando "Todo mundo quase morto", já que o filme aborda a trama de Shaun que mora com seu melhor amigo Ed. Shaun namora Liz, e quando ambos saem juntos é sempre para o mesmo lugar, em determinado ponto, Liz se irrita com o protagonista por não se separar de seu amigo e por sempre irem ao mesmo local juntos, o desfecho da história é o término do namoro de Liz e Shaun e então Shaun resolver se embebedar e acaba por não perceber que sua cidade estava sendo infestada por Zombies que surgiram por um motivo desconhecido.

6. Ambição em alta voltagem
Pinterest: Dead presidents
     E para encerrar a lista, temos o filme com o título mais bizarro que eu já vi. Com o nome original "Dead Presidents" poderia facilmente ser traduzido como "Presidentes Mortos", porém, a obra recebeu o nome de "Ambição em alta voltagem", o título não faz sentido nenhum pois o filme narra a história de um jovem na guerra do Vietnã que está com dificuldades de sustentar sua família, já que está passando por problemas financeiros e como o governo dos EUA despreza os ex-soldados da década de 1960, então o protagonista vê como a ultima opção entrar para  crime.

     Lembrando que muitas pessoas culpam os tradutores pelos títulos bizarros em português, porém o tradutores só traduzem (a vá) e quem definem os títulos são a produtora ou o estúdio que fez o filme, caso haja uma agência dela no país, ou se a produção mandar o título já pronto para o Brasil. Mas o que acontece na maioria das vezes é que os agentes publicitários ou de telemarketing fazem a adaptação dos títulos das obras.

    Espero que tenham gostado. Comentem sugestões e até a próxima!

Nenhum comentário:

Postar um comentário